ポーランド語と英語に共通することは?機械翻訳は注意が必要
ポーランド語の特徴
ポーランド語と聞いてどのような言語がイメージできる日本人は少ないかも知れませんが、実は世界一難しい言語と言われています。
しかしポーランド語を学び始めたり翻訳にチャレンジしてみると「英語と似てる単語が多い」と感じる方が多いのではないでしょうか?
実際に日本語の外来語のように一部の語彙は英語からポーランド語に変化して使われていますし、文字は同じアルファベットで構成されているため言われているほど難解な言語だとは感じません。
また、英語よりもハッキリとした音で発音をするため、日本人にとっては英語よりも発音しやすいと感じるでしょう。
世界一難しいと言われている理由は恐らく語尾の変化が多いという点かも知れません。
日本語の名詞の前に格助詞「は、が、を、と、の、に」をつけるのと似ていますが、ポーランド語の場合は格によって音も変わるといった点が理解するまで難しいと感じるでしょう。
それ以外はヨーロッパの言語によく見られる男性名詞、女性名詞、中性名詞があること等が特徴です。
ウクライナ語の記事で紹介しましたが、ポーランド語はウクライナ語とよく似ているため、どちらかの言語を習得することでウクライナ、ポーランド双方の話者とコミュニケーションが可能となります。
ポーランド語の翻訳の需要は?
ポーランドは実はトルコと並ぶ親日国としても知られています。
一方で日本でのポーランドはあまり知名度は高くなく、ポーランド語の翻訳の需要に関しても他の言語と比べて多くはありません。
しかし歴史や昨今の世界情勢に興味のある人やヨーロッパへビジネスを広げていくことを検討している企業にとってピンポイントでポーランド語の翻訳が必要となるケースがあります。
日本ではマイナーな言語という位置付けであるポーランド語ですから、ポーランド語の翻訳を専門に扱っている翻訳者や翻訳会社の数が少なく、いざ必要となった際に苦労する可能性があります。
そんな時に多くの方が頼りにするのは、Google等のウェブサイトやアプリで使える機械翻訳サービスではないでしょうか?
ポーランド語を翻訳する際の注意点
ポーランド語の翻訳は、Google翻訳でももちろん対応しています。
テキスト入力での翻訳はもちろん、カメラで撮影した画像や音声からの翻訳も可能なため、旅先やちょっとしたコミュニケーションの際には大いに役立つでしょう。
しかし、先述したようにポーランド語は多様な語尾変化があったり、日本語のように語順の自由度が高いこと、またこれも日本語と共通している点ですが状況や相手に応じて敬語の表現があるということもあり、機械やAIで正確な翻訳が出来るかどうかというと疑問が残ります。
そのため、翻訳を行う際には原文と訳文が不自然な言葉遣いになっていないかをしっかりチェックする必要があり、ビジネスで使用する契約書や公的機関へ提出する文書など、高い正確性を求められる翻訳で機械翻訳を使うことは適していません。
その場合、ポーランド語の高い翻訳技術と翻訳分野に精通した専門家によるチェック、更にネイティブによるダブルチェックというサポートが入った高品質な翻訳をご提供するJOHOの翻訳サービスを選択することを強くおすすめいたします。
JOHOであればお客様のプライバシーはもちろん、お預かりするPDF等さまざまな形式で保存されたデータ、ファイルや文書の機密保持も徹底しているため、安心してご依頼いただくことが可能です。
文字数からカウントする価格についてもリーズナブルな設定となっておりますので、ぜひお気軽に無料のお見積りをご利用くださいませ。