日本語と親和性の高い韓国語だが直訳はNG!翻訳で注意することは?
日本語と韓国語は似ているから翻訳しやすい?
日本語と韓国語では使われている文字が異なるため、韓国語にまったく触れていない人にとっては非常に難しい言語だと感じてしまいがちですが、日本語と同じ漢字を使用している中国語の方が発音や文法がまるで違い、日本人にとっては習得が難しい言語であると言えます。
韓国ドラマや映画を見ていると日本語によく似た発音の単語がたくさん出てきますよね。
実際に日本語と韓国語には共通点が多く、「日本人にとって最も習得しやすい言語である」とも言われています。
その所以として、日本語と韓国語は同じSOV型の言語である点が挙げられるでしょう。
言語の習得、そして翻訳のしやすさには、その言語同士が同じ構造であることが大きく関係しています。(ちなみに中国語は英語と同じSVO型です。)
語順が一緒ということは、単語さえ覚えてしまえば何とか相手に通じる文章を作ることは可能になります。
また、語順の他に動詞や形容詞、助詞などの使い方にも共通点が多く、他の言語と比べると日本語と韓国語の翻訳は楽かも知れません。
とはいえ、直訳すれば良いということではもちろんありません。
韓国語の翻訳で気を付けるポイントにはどのようなことがあるのでしょうか。
日本語と韓国語の翻訳のポイント
日本語には言葉を省略するという特徴があります。省略しても意味が通じる、あるいは省略した方が自然な場合も少なくありません。
韓国語にもそのような使い方はありますが、日本語よりはしっかりと文章をつなげます。
そのため、韓国語から日本語に翻訳をする場合は一部を端折ったり語尾を省略する方が自然な会話や文章になるケースがあるということに注意しましょう。
逆に韓国語に翻訳をする場合は、省略された日本語の原文をそのまま韓国語に直訳するのではなく、ある程度文章として組み立て直す必要があるのです。
また、文字に注目してみると、日本語には漢字、平仮名、カタカナがあり、漢字が入ることで短い文章に多くの意味を伝えることが出来ます。
一方で韓国語のハングルは原則一音に対し一文字割り当てられるため、その分文字数が多くなり同じ文章でもかなりの文章量となります。
日本語の文書を見てボリュームを判断するとかなり誤差が生まれてしまいますので、翻訳を他の人や翻訳会社に依頼する際には注意が必要です。
韓国語の翻訳は目的によって使い分けよう
現在は世界中で韓国のポップカルチャーが大人気となり、韓国語を学ぶ人口、そして韓国語の翻訳の需要も急激に高まっています。
ビジネスの面でも同様に、韓国企業と取り引きを行う会社が増えています。
日本人でも韓国語を学び話せる人が増えたことで、K-POPアイドルの動画や韓国ドラマの字幕などを個人で請け負うサービスもたくさんあるようです。
また、日本語と韓国語の文法が似ていることで、無料で使える自動翻訳サイトやアプリを利用しても比較的自然な翻訳をしやすい傾向にあります。
Google翻訳ではテキストの入力だけでなく音声や写真でも即座に訳文の結果が表示されるため、旅行や友人との会話、趣味といった範囲の目的であればこのようなツールを活用することもおすすめです。
しかしビジネスや公的機関で使用する文書、あるいは機密性の高い情報を取扱う場合には、信頼できる翻訳会社やプラットフォームを選択することが重要であることを忘れないようにしましょう。