新着情報

タイ語翻訳のコラム

タイ語から英語への翻訳のポイントとコツ

2024年08月17日

はじめに

タイ語は美しく、独特な言語です。しかし、英語とは異なる文法構造や語順、発音があります。そのため、タイ語から英語への翻訳は一筋縄ではいきません。本記事では、タイ語から英語へ翻訳する際に押さえておくべきポイントと、翻訳を成功させるためのコツについて詳しく解説します。

タイ語と英語の文法の違い

タイ語と英語の最大の違いの一つは文法です。タイ語は基本的に語順が固定されていません。これは、単語の順序が文の意味を変えることなく変えられるということです。一方、英語は主語 + 動詞 + 目的語という基本的な語順が非常に重要です。タイ語の文を英語に翻訳する際には、この語順の違いに注意し、適切な順序に並び替える必要があります。
また、タイ語には時制という概念が存在しないため、動詞の形が変化しません。そのため、英語へ翻訳する際には、文脈に応じて適切な時制を選択する必要があります。たとえば、「เดินไปตลาด」は「I go to the market」とも「I went to the market」とも翻訳できますが、状況に応じてどちらが適切かを判断しなければなりません。

タイ語特有の表現と文化的背景

タイ語には、文化的背景に根ざした特有の表現が多く存在します。たとえば、タイでは敬意を示すために使われる語尾の「ครับ」(男性)や「ค่ะ」(女性)などがあります。これらは文脈によって「please」や「thank you」などに翻訳されることもありますが、適切な英語表現に置き換えることが求められます。
また、タイ語には独特な擬音語や擬態語が多く、これらを直接英語に翻訳するのは難しいことがあります。たとえば、「หอมหวน」は「fragrant」や「aromatic」などの言葉で表されますが、そのニュアンスを完全に英語で伝えるのは容易ではありません。こうした表現を翻訳する際には、文脈に合わせて適切な英語表現を選ぶことが重要です。

語彙の選択と文脈の理解

タイ語から英語に翻訳する際、文脈の理解は非常に重要です。同じタイ語の単語が異なる文脈で異なる意味を持つことがあります。例えば、「บ้าน」という単語は「house」を意味しますが、文脈によっては「home」と訳す方が適切な場合もあります。文脈を理解し、適切な語彙を選ぶことが、正確な翻訳を実現するための鍵となります。
また、タイ語は多くの多義語を含んでおり、これも翻訳の難易度を上げる要因となっています。例えば、「ใจ」という単語は「heart」という意味だけでなく、「mind」や「spirit」の意味も持ちます。翻訳者は、文脈に応じて最も適切な意味を選ぶ必要があります。

英語とタイ語のニュアンスの違い

タイ語から英語への翻訳においては、ニュアンスの違いも考慮する必要があります。例えば、タイ語の「สวัสดี」は日常的な挨拶で、英語の「Hello」に相当しますが、文脈によっては「Good morning」や「Good evening」と訳す方が自然な場合もあります。また、タイ語には「เจ็บใจ」という表現があり、直訳すると「心が痛む」となりますが、英語では「feel hurt」や「be upset」といった表現になります。
さらに、タイ語は敬語が非常に発達しており、文脈や相手に応じて適切な敬語表現を使い分ける必要があります。これを英語に翻訳する際には、相手に対する敬意を失わないように、適切な丁寧さを保った表現を選ぶことが求められます。

翻訳ツールとプロのサポート

現代では、Google翻訳やDeepLなどの翻訳ツールが普及しており、タイ語から英語への翻訳を手軽に行えるようになっています。しかし、これらのツールはまだ完璧ではなく、特に文脈を理解した翻訳やニュアンスの微妙な違いを表現することは得意ではありません。また、タイ語で使用されるタイ文字(シャム文字)は、慣れていないと翻訳ツールにテキストで入力することは非常に難しいでしょう。そのため、重要な文書や正確さが求められる翻訳では、プロの翻訳者のサポートを受けることをお勧めします。
プロの翻訳者は、言語のニュアンスや文脈を深く理解しているため、ツールだけでは難しい高度な翻訳を提供できます。特にビジネスや法律、医療などの専門的な分野では、専門知識を持った翻訳者に依頼することで、正確かつ信頼性の高い翻訳が可能となります。

タイ語から英語への翻訳の実践

実際にタイ語から英語に翻訳する際には、いくつかのステップを踏むことが重要です。まず、原文をしっかりと理解することが第一歩です。文脈や背景情報を把握し、タイ語の文章全体を読み解きます。
次に、英語の文脈に合わせた表現を考えるステップです。単語レベルでの直訳ではなく、英語の文法やニュアンスに合った表現に変換することが求められます。例えば、タイ語の「ทำบุญ」(タンブン)は宗教的な行為で、英語に直訳するのが難しい場合、「making merit」や「performing a religious act」といった形で表現することが考えられます。
最後に、翻訳後の見直しと修正が必要です。翻訳した文章が文法的に正しいか、意味が通じているか、ニュアンスが適切かを確認し、必要に応じて修正を行います。このプロセスを繰り返すことで、より自然で正確な翻訳を完成させることができます。

まとめ

以上のようにタイ語から英語への翻訳は、言語の違いだけでなく、文化的背景や文脈を理解する必要があるため、簡単ではありません。しかし、適切な翻訳手法とプロのサポートを活用することで、より正確で自然な翻訳が可能になります。タイ語と英語の両方を深く理解し、相手に伝わりやすい翻訳を目指しましょう。
多言語翻訳会社であるJOHOでは、タイ語と英語、タイ語と日本語の翻訳の他にも、さまざまな言語に対応しております。リーズナブルで高品質な翻訳を提供しておりますので、ぜひ翻訳を必要とされている皆様はご利用ください。お見積りは無料です。

無料お見積もり・お問い合わせ