新着情報
英語翻訳のコラム

イギリス英語の翻訳ガイド!アメリカ英語との違いも解説

2025年03月21日

「イギリス英語とアメリカ英語の違いは何?」「イギリス英語を正確に翻訳するにはどうしたらいい?」と疑問に思う方も多いのではないでしょうか。

単語やスペル・表現方法に違いがあるため、自然で正確な訳をするには、イギリス英語ならではのコツを押さえることが重要です。

この記事では、アメリカ英語との違いやイギリス英語を翻訳するポイントを詳しく解説。

さらに契約書やビジネス文書に適した表現方法を例文付きで紹介します。

イギリス英語の特徴や翻訳方法を理解し、より正確で自然な訳ができるようスキルアップを目指しましょう。

イギリス英語とアメリカ英語の違い

イギリス英語とアメリカ英語の違い

イギリス英語とアメリカ英語には、文法や語彙の面でさまざまな違いがあります。

特に大きな違いの一つが現在完了形の使い方です。

イギリス英語では、過去の出来事が現在にどう影響しているかを強調するため、現在完了形をよく使います。

一方、アメリカ英語では過去形を使うことが多く、出来事を過去の一時的なものとして扱われるのが一般的です。

scroll

項目 イギリス英語 アメリカ英語
現在完了形の違い
(鍵をなくしました)
I’ve lost my keys. I lost my keys.
集合名詞の扱い
(チームはうまくプレイしています)
The team are playing well. The team is playing well.

また、イギリス英語は遠回しな表現や皮肉・ユーモアを含むことが多いのも特徴です。

特にビジネスやフォーマルな場面では、ストレートな表現を避ける傾向があります。

またイギリス英語とアメリカ英語では、同じ意味でも異なる単語を使うことがあります。

scroll

単語 イギリス英語 アメリカ英語
クッキー biscuit cookie
sweet candy
ポテトチップス crisps chips
フライドポテト chips french fries

これらの違いを理解することで、イギリス英語のニュアンスをより正確に翻訳できるでしょう。

特にビジネス文書や契約書を翻訳する際は、文法や単語の使い分けに注意してください。

イギリス英語を翻訳する時のポイント

イギリス英語を翻訳する時のポイント

イギリス英語を正確に翻訳するために、以下6つのポイントを押さえておきましょう。

これらのポイントを意識することで、イギリス英語のニュアンスをより正確に捉えた翻訳が可能です。

スペル

イギリス英語はフランス語の影響を強く受けており、スペルにもその歴史が反映されています。

scroll

項目 スペル
colour
ミュージアム museum
ポテトチップス crisps
フライドポテト chips

イギリス英語では、特に形容詞や名詞の末尾に「-our」を使うことが多いです。

多くのスペルの形は英語が初めて定められた時代に基づいており、イギリスでは伝統的にこの綴りを保持しています。

単語

イギリス英語では、アメリカ英語と同じ意味でも異なる単語が使われることがあります。

scroll

単語 イギリス英語 アメリカ英語
休暇 holiday vacation
履歴書 CV resume
サッカー football soccer
郵便番号 postcode zip code

また、発音は同じでもスペルが違う場合もあります。

特にビジネス文書では、地域に応じた単語の使い分けが重要となるでしょう。

発音

イギリス英語の発音には、以下のような特徴があります。

scroll

特徴 イギリス英語
「R」の発音 非巻き舌音
⇒語尾の「r」を発音しない
「T」の発音 明確な「T」音
⇒フラップTを使わず、はっきり発音
「u」の発音 「u」の発音が異なることがある
「H」の発音 「H」をはっきり発音

またイギリス英語では、アメリカ英語よりも母音を長めに発音することが多いです。

アメリカ英語はアクセントやイントネーションの違いが少ないものの、イギリス英語は地域によっても発音が異なります

イギリス英語を学ぶ際は、どのアクセントを習得するかも考慮することが大切です。

数の表記

以下では、イギリス英語の数の表記方法をまとめました。

scroll

項目 イギリス英語
数字の表記 例:1,2,3
小数点の区切り 「.」
(ピリオド)を使用
日付の書き方 日・月・年
(例:12 October 2025)
円(通貨)の記号 £(ポンド)

数字や小数点の表記方法に大きな違いはありませんが、日付の表記方法が特徴的です。

イギリス英語では、日・月・年の順番で書くのが一般的となるため覚えておきましょう。

フォーマルな表現

イギリスでは礼儀や敬意を表すことが重要視されており、フォーマルな言い回しを多く使用します。

アメリカ英語に比べて、り控えめで丁寧な言葉遣いが一般的です。

例えば、メールや会話において「please」や「would」などを使用し、相手に対する配慮を示します。

【例文】

①できるだけ早く情報を提供していただけるとありがたく存じます。
└We would be grateful if you could provide us with this information as soon as possible.

②もしご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください。
└If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

③ご依頼の資料を添付いたしますので、ご確認ください。
└Please find attached the requested documents.

これらの表現は、ビジネスの場面で特にメールや公式な通知・依頼時に使用されます。

相手に対する礼儀を尽くしつつ、必要な情報やお願いを丁寧に伝えるのがポイントです。

文章作成ルール

イギリス英語の文章作成ルールとして、意識すべきは以下の2つです。

  • 句読点や引用符の位置
  • 集団名詞の扱い

イギリス英語では、引用符内のピリオドは引用符の外側に配置します。

イメージ例:She said it was “an excellent idea”.

他にも、Dr. Mr.Mr.など最初の大文字を取って略語にしたものには、ピリオドを使わない場合があります。

また、イギリス英語は集団名詞を単数形または複数形のどちらとしても扱うことが可能です。

以下の集団名詞の単数形および複数形の使い分けを示した表で解説します。

scroll

項目 例文 解説
単数形 The team is winning the match. チーム全体を
一つの単位として扱う
複数形 The team are discussing their tactics. チームのメンバーを
個々の集まりとして扱う

集団名詞が単数形で使われる場合、集合体としての一体感を強調します。

複数形で使われる場合は、個々のメンバーが別々に行動していることが強調されます。

文脈に応じた使い分けにより、表現に微妙なニュアンスを持たせることが可能です。

契約書・ビジネス文書に適した表現【例文付きで解説】

ビジネス文書や契約書では、明確で正確な表現が求められます。

曖昧な表現やカジュアルな言い回しは避け、誤解を生まないようにすることが重要です。

以下では、契約書やビジネス文書でよく使われる表現を、例文付きで解説します。

ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
└イギリス英語:If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
└イギリス英語:We apologise for any inconvenience caused.

すべての支払いは、合意された期間内に行われなければならない。
└イギリス英語:All payments must be made within the agreed timeframe.

契約者は30日以内に作業を完了しなければならない。
└イギリス英語:The contractor must complete the work within 30 days.

フォーマルな語彙や定型フレーズを使用することで、プロフェッショナルな印象を与えることができます。

shall, mustなどの定型表現を適切に使って誤解を防ぎ、信頼性の高い文書を作成しましょう。

イギリス英語に関するQ&A

ここでは、イギリス英語を翻訳する際によくある質問をまとめました。

上記に当てはまる疑問がある方は、併せて確認しておきましょう。

アメリカ英語とイギリス英語はどちらが難しい?

アメリカ英語とイギリス英語の難易度に大きな差はありません。

両者は同じ英語のバリエーションであり、基本的な文法や語彙においては共通点が多いです。

しかし学習者にとってどちらが難しいかは、個人の学習スタイルや目的によって異なります。

ビジネス英語を学ぶ場合は、使用する地域に応じて適切なバリエーションを選びましょう。

アメリカ英語とイギリス英語はどちらが難しい?

Google翻訳は、主にアメリカ英語を基にした翻訳を提供しています。

これは、Googleがアメリカに本社を構えており、アメリカ英語が商業やメディアで広く使用されていることが影響しているためです。

なおGoogle翻訳をイギリス英語に変更する方法はありません。

しかし、イギリス英語の単語やスペルを意識して入力すると、それに近い翻訳結果を得ることができます。

ただ完全にイギリス英語に特化した翻訳が行われるわけではないため、細かいニュアンスは調整する必要がある点に注意しましょう。

イギリス翻訳のコツを理解し正しい表現を選ぼう

イギリス英語を翻訳する際には、アメリカ英語との違いを理解し、文脈に適した表現を選ぶことが重要です。

今回、解説したイギリス英語の翻訳ポイントは以下の通り。

  • スペル
  • 単語
  • 発音
  • 数の表記
  • フォーマルな表現
  • 文章作成

スペルや単語の選び方・フォーマルな言い回し・発音・時制の違いを理解することで、より自然で正確な翻訳が可能になります。

イギリス英語特有の表現を理解し適切な言葉を選ぶことで、より洗練された翻訳ができるでしょう。

\翻訳のお悩みはワンプラネットにお任せください/

無料お見積もり・お問い合わせ