外国人従業員のための研修資料の翻訳
外国人従業員のための研修資料の翻訳
昨今では、グローバル人材の採用や少子高齢化問題による人材不足などのさまざまな理由から、外国人の人材を受け入れる企業が増えています。日本語を自由に話さない他国の労働力を受け入れるにあたって、外国人従業員に向けた研修資料や教育資料の作成が必要です。外国語での研修資料の作成は、外国人が学びやすい環境を整えるという点においてとても効果的です。
とはいえ、実際に研修資料を翻訳するとなると、「どの資料を翻訳するべき?」「自社でも研修資料の翻訳は必要?」など、さまざまな疑問が生じることと思います。そこで、今回の翻訳コラムでは、外国人従業員のための研究資料の必要性や、翻訳する際の注意点などについて詳しくお伝えしていきます。外国人労働者の受け入れを検討している方は、ぜひ参考にしてください。
研修資料の翻訳の必要性
まず、研修資料の翻訳の重要性について確認しておきましょう。海外進出を目指す企業や、外国人技能実習生をはじめとした外国人人材を受け入れる企業は、研修資料の翻訳をしておくべきといえます。その理由としては、主に次の3つが挙げられます。
人材不足の解消
新たな人材を受け入れる際に必要となる研修資料を多言語に対応させておけば、さまざまな国出身の人材を難なく受け入れられるようになります。昨今の日本では「人材不足」が問題となっており、人材不足の解消には、外国人労働者の受け入れがカギを握ると考えられています。そのため、現在の企業は、業界・職種を問わず、外国人労働者の受け入れ態勢を整えておく必要があリます。研修資料の翻訳は、外国人人材の受け入れ態勢を整えるための取り組みのひとつとしてたいへん効果的です。「何から取り組んでいいか分からない…」という場合は、研修資料の翻訳から取り組み始めるといいでしょう。
優秀な人材を確保できる
研修資料が日本語にしか対応していなければ、当然ながら候補者は「日本語話者」のみに限られてしまいます。この場合、どんなに優秀なスキルを持った人材であっても、日本語を話さないからという理由だけで諦めざるをえません。しかし、外国語で研修できる態勢を整えておけば、他国の優秀な人材を積極的に確保できるようになります。
外国人従業員が安心して就業できる
日本で外国人の人材を受け入れる場合、簡単な日本語なら理解できるという人も多いでしょう。しかし、研修資料では難しい日本語が使われることが多く、慣れない外国語で新しい業務内容を覚えるのは容易なことではありません。そこで彼らの母国語や世界公用語“英語”に翻訳した資料を作成しておくことで、彼らに安心して研修を受けてもらうことが可能になります。これは、従業員満足度や定着率の増加など、長い目で見て大きなメリットへと結びつきます。また、業務内容をしっかりと理解してもらうことは、雇用側としても大きなメリットと言えるでしょう。
研修資料翻訳における注意点
続いて、研修資料を翻訳する際に押さえておきたい注意点を解説します。研修資料を翻訳する際は、自社が雇用する人材の国籍に合わせて翻訳言語を選定しましょう。慣れない外国での労働には不安が付きもののため、従業員の母国語で研修資料を用意してあげることが理想です。例えば、世界公用語としては英語が有力ですが、自社で雇用する人材に中国語話者やベトナム語話者が多ければ、英語での資料作成が適切とは言えないでしょう。自社で雇用する外国人の国籍の傾向がまだ分からないという場合は、英語や中国語などの主要言語から翻訳し、徐々に需要に合わせて対応言語を拡大していくといいでしょう。
研修資料の翻訳はプロの翻訳会社へ
今回の翻訳コラムでは、外国人従業員向けの研修資料の翻訳の必要性と注意点などについて紹介しました。一口に研修資料と言っても、実際には「会社案内資料」「教育マニュアル」「作業手順書」など、さまざまな資料の翻訳が必要となるでしょう。これらの文書の翻訳には、高い言語能力はもちろん、ビジネスに関する知識や他の文化に対する理解力などといった知識が必要です。そのため、外国人従業員向けの研修資料の翻訳は、プロの翻訳会社への依頼がおすすめです。翻訳会社JOHOでは、多数のビジネス文書の翻訳実績を誇るプロの翻訳者が原文に忠実に、かつネイティブスピーカーが読んで分かりやすい文章へと翻訳することが可能です。研修資料の翻訳を検討の際は、ぜひお気軽に翻訳会社JOHOへお問い合わせください。
お見積もりは無料です。お気軽に翻訳会社JOHOまでお問い合わせください。