新着情報

翻訳マネージャーコラム

Yahoo!翻訳サービスの終了とその役割

2017年11月15日

Yahoo!翻訳がービスが終了した理由とは?

Web翻訳サービスとして一時代を築いたYahoo!翻訳が終了を発表しました。翻訳に携わっている方なら、一度はお世話になったのではないでしょうか。ネット上でも、Yahoo!翻訳の終了を惜しむ声が続々と上がっています。
Yahoo!翻訳が2005年にサービスを開始した当時は、日本語、英語、韓国語、中国語の4カ国語間の翻訳しかできませんでした。その後2011年にフランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語の5カ国語が追加されて、より活用範囲が広がり、今後の展開も期待されていたはずです。
サービス終了の理由はいったい何なのでしょうか?

1. Yahoo!翻訳の公式発表は?

Yahoo!はどのような理由で、翻訳サービスを終了させることとなったのでしょうか。すでにサービスを終えたホームページを見てみると、次のように書かれています。

「Yahoo! JAPANでは、機械翻訳利用のすそ野を広げることで言語間の壁を低くすべく、2005年より「Yahoo!翻訳」の提供を行ってまいりました。

パソコンから携帯、スマートフォンと、この10年余りの間に、インターネット利用環境は、大きく変化を遂げています。
当初は翻訳された言葉も不自然であり、またサービスの選択肢も少なかった翻訳サービスですが、どんどん進化を遂げ、より自然な機械翻訳サービスや、通信を利用した対面での翻訳サービスなどを選べる時代となりました。これは翻訳サービスの理想的な進化です。
そのため、機械翻訳利用のすそ野を広げることを目指してきた「Yahoo!翻訳」は、その役目を終えたと考え、サービスを終了いたしました。」

(Yahoo!翻訳 公式サイトより引用)

気になるのは「その役目を終えた」という記述です。
昨年の同時期から、ライバルであるGoogleやMicrosoftはシリコンバレーに最先端の技術を結集させ、ニューラルネットワークの内容により力を入れています。
ニューラルネットワークとは、人間の脳内にある、神経細胞のニューロンとそのつながりの仕組みを、機械で再現したもの。Yahoo!翻訳の撤退は、もしかしたら今後の発展が見込まれるGoogleやMicrosoftに対する白旗なのかもしれません。

2. 実際に使ってみました①Yahoo!翻訳

海外のサイトをコピー&ペーストをした場合、どこまで翻訳してくれるのでしょうか。
まずは、Yahoo!翻訳です。

「James Bond’s first suit in From Russia With Love is the standard conservative navy suit: a sharp English cut by Anthony Sinclair paired with conservative details. The suit is made from a navy cloth in what’s probably a medium-weight worsted flannel. Worsted flannel has the nap of the more traditional woolen flannel but is made from worsted yarns. It’s harder-wearing than woolen flannel, and the weave can be seen under the nap. It’s not a particularly fun suit, but it’s the perfect suit to wear to the office when the weather is cool.」

007の服装についてまとめたサイト『The suit of James Bond』より

この英文の翻訳結果が以下のとおりです。

「ロシアより愛をこめてのジェームス・ボンドの最初のスーツは、標準的な控え目なネイビー・スーツです: アンソニー・シンクレアによる急激なイギリスのカットは、地味な詳細と対になりました。 スーツは、多分中間の重さウーステッド・フランネルであるだろうことで、ネイビー布から作られます。 ウーステッド・フランネルはより伝統的なウールのフランネルの居眠りをとるが、ウーステッド糸から作られます。 それはウールのフランネルより激しく疲れます、そして、織りは居眠り中で見られることができます。 それは特に楽しいスーツでありません、しかし、天気が涼しいとき、それはオフィスに着ていく完璧な一揃いです」

3. 実際に使ってみました②Google翻訳

「ジェームス・ボンドの最初の訴訟は、ロシアとの愛から、標準的な保守的な海軍の訴訟です:アンソニー・シンクレアのシャープな英語のカットは、保守的な詳細とペア。 スーツは、おそらく中重量のワインステッドフランネルのネイビー布で作られています。 荒廃したフランネルは、より伝統的なウールフランネルの昼寝を持っていますが、最悪の糸から作られています。 ウールのフランネルよりも肌触りが硬く、織りは昼寝の下で見ることができます。 それは特に楽しいスーツではありませんが、天気が涼しいときにオフィスに着用するのに最適なスーツです」

現時点で、この英文の翻訳の結果だけを見ると、Yahoo!翻訳が劣っているとは思えない部分もあります。
もちろんこれは「今」の話です。ニューラルネットワークは、学習機能を使って、より正確な翻訳文を作れるように発展し続けます。

4. 大事な文章を訳すときはプロの翻訳会社へ

機械翻訳が私たちの想像を超えるレベルで発達を遂げているとはいえ、まだまだ頼りきることはできないのが現状です。
先にざっくりと翻訳にかけて、すべてを細かく翻訳している時間がないときに、つまり“時短”を目的として利用するくらいの使い方が、ちょうどよいのかもしれません。

「無料だし、手軽だし、技術は進んでいるし」という気持ちになり、機械翻訳を使いたくなってしまうことは多いでしょう。
しかし、上記の翻訳例を見ても分かるように、機械翻訳はまだまだ誤訳が多く、安易な利用は思わぬ事態を起こす原因になるので、注意が必要です。

ちょっと想像してみると、親しい人と機械を介さないと意思の疎通がとれないということは、寂しいことかもしれませんね。
皆さんは、このまま機械翻訳が発展し、いつか人間による翻訳が不要になると思いますか?私はそうは思いません。機械では、人間の言葉が持つ、本来の意味を伝えることは難しいでしょう。もしかしたら、永遠に。
そこにこそ人間が翻訳する意義があり、これからも翻訳会社が世の中に必要とされる理由があると思っています。

仕事などで大事な文章を翻訳したいときは、プロの翻訳会社にお願いしてみませんか? きっと機械翻訳よりも正確で、人間の想いがこもった翻訳文を手に入れることができます。

お見積もりは無料です。お気軽に翻訳会社JOHOまでお問い合わせください。

関連リンク

ビジネス文章を翻訳する際は、高品質、低価格の翻訳サービスJOHOをご利用ください

無料お見積もり・お問い合わせ