新着情報

翻訳マネージャーコラム

海外への商品紹介時のキャッチコピー翻訳

2017年08月15日

海外へ商品を紹介するためのキャッチコピー翻訳

法人はもちろん、個人でも海外向けに販売をする人が増えました。
その背景には、急速に進むIT技術の革新があります。スマートフォンが普及し、小型コンピューターを持って歩いているような状態で、いつどこからでもインターネットの世界にアクセスできるのが当たり前になっています。
ウェブ翻訳機能もここ数年で飛躍的にその精度が高まっています。
こうした要因が絡み合って、英語を日常的に扱うのも当たり前に普なってきています。
しかし、いざ海外向けに商品を出品しようとすると、その翻訳が難しかったりするもの。キャッチコピーなどはよい例でしょう。
そんなキャッチコピーは、どのように翻訳すればよいのでしょうか。

1. 海外に商品を紹介する幅が広げたeBay

海外へ向けて商品の出品をする人が増えているなか、社会情勢が不安定な今、少しでも収入を増やそうと、副業として海外出品をしているのかもしれません。
そんな人たち後押ししているのが、「eBay」の存在です。
「eBay」とは簡単に説明すると、“世界版ヤフオク”。世界中から様々な商品が出品されているオークション・サイトです。
特に安定して売れるジャンルは、衣類などのアパレル部門のようです。
日本から出品するのであれば、日本らしい商品が、人気の出やすい商品かもしれません。
アニメのTシャツを出品するのは個人でも始めやすく、お勧めです。

 

2. キャッチコピーをコピーライターに依頼すると……

多数の商品が出品されている市場では、商品自体によほど魅力があるか、商品の魅力を倍加させる紹介文を書かなければなりません。
そのなかで特に重要なのが、商品のキャッチコピーの作成です。商品の魅力をひとつの言葉に凝縮しなければならないため、かなりのセンスを問われます。

キャッチコピーをコピーライターに依頼するとなると、ライターが所属する会社に問い合わせるか、クラウドソーシングサービスでフリーランスのライターを募集する方法があります。
相場は15,000円くらいからスタートし、高いものになると10万円を超える場合もあります。法人ではなく個人のコピーライターに仕事を依頼するのは、経費過多になってしまう可能性があるでしょう。

 

キャッチコピーを作るのは手間も暇もかかるものですが、その翻訳となるとさらに難易度は上がります。
キャッチコピーや商品説明を翻訳するにあたり、特に難しいといわれるのは、原文との距離感です。
原文どおりに訳すのが難しいからといって、原文の内容を壊してしまっては、全くの別物の創作文になり、もともと伝えたかったことから、遠のいてしまいます。
かといって直訳しすぎると、印象に残りにくい平坦な文章になってしまいます。
「eBay」などで海外へ商品を出品したり紹介したりするときは、日本語で完璧なキャッチコピーを作っておき、そのキャッチコピーを翻訳するときに、プロの翻訳者にお願いするのがよいでしょう。

3. WEB翻訳を使いながらポイントを探ってみる。

ネイティブの人たちはどんな文章で商品を紹介しているのか、ウェブ翻訳を使って、チェックしてみましょう。
まずは実際にeBayのページで使われている紹介文がこちらです。

You are a watches collector?
You love these wonderful and rare timepieces?
You want to find and buy more watches like these?
You are looking for a rare and hard to find LCD or LED watch?
Just push favorites list and click “Save”,and you’ll be announced every time when I list new watches.
So,follow me like seller to not loose chance to buy your favorite watch.
I list every day new watches.
Good Luck!

Because we have buyers from over 170 worldwide country,and because I cannot explain details in any language,I posted many pictures in hi-resolution,from many angles to view all details.
The pictures are part of description.
Look at all the pictures that speak for themselves about the items sold,see all details and evaluate yourself the items listed.
If you have any other questions or some doubt about items listed,please ask answers before you bid or buy.
I will respond as soon as possible.
The watches are old over 20 or 30 years or more,and for this reasons,some require cleaning and servicing.
Please note, the watches are not tested for accuracy or water resist.
I’m a private seller and therefore no warranty, no exchange, no return.
After you bought or won an item,and,if eBay don’t ask payment immediately,please pay for it in 3 days.

以下、WEB翻訳を使った翻訳文です。

「あなたは時計コレクターですか?
あなたはこれらのすばらしい珍しい時計を愛していますか?
あなたはこれらのような時計を見つけて購入したいですか?
あなたは、珍しいとLCDやLED時計を見つけるのは難しいを探していますか?
お気に入りのリストをプッシュして「保存」をクリックするだけで、新しい時計のリストが表示されるたびにあなたがアナウンスされます。
だから、あなたのお気に入りの時計を買うチャンスをゆるさないために売り手のように私に従ってください。
私は毎日新しい時計をリストアップします。
がんばろう!

世界中の170以上の国のバイヤーがいて、どの言語でも詳細を説明することができないため、さまざまな角度から多くの写真をハイ解像度で投稿しました。
写真は説明の一部です。
販売された商品について話し合うすべての写真を見て、すべての詳細を見て、リストされた商品を評価してください。
あなたが他の質問やリストに記載されている項目について疑問がある場合は、入札または購入する前に回答してください。
私はできるだけ早く対応します。
時計は20年以上30年以上経過しており、そのためには清掃や修理が必要なものもあります。
時計は正確さや耐水性についてはテストされていませんのでご注意ください。
私は私的な売り手なので、保証はありません、交換、返品はありません。
商品を購入または獲得した後で、eBayが即座に支払いを要求しない場合は、3日以内に支払いをしてください。」

こう見ると、そんなに難しい単語も使わず、英語が不得意な人にでも、限りなく理解しやすい文章を作る工夫がなされているのがわかります。

最初にページの閲覧者の購買意欲をかきたてるためのキャッチコピーがあります。
日本語に直せば、そんなに難しい文章でもないことがわかるでしょう。こうして、キャッチコピーを翻訳する前の原文を作っていくのもお勧めです。

4. 海外へ商品をアピールしたいときは……

簡単な英語での商品説明とキャッチコピーでは、本格的に海外へ商品をアピールしていくときに少々物足りなくなってくることでしょう。
また、取引内容などは専門用語が飛び交い、関税の計算など、意味がわかりづらいものが増えてくるかもしれません。
そこでプロの翻訳会社の出番です。
「eBay」ではフリーで代理出品を行っている人もいますが、実績と専門性を高めたプロの翻訳者にお願いするのが一番でしょう。
海外へ商品をアピールしたいときは、まず翻訳会社を探して、無料見積もりをしてみてはいかがでしょうか。

お見積もりは無料です。お気軽に翻訳会社JOHOまでお問い合わせください。

関連リンク

ビジネス分野の翻訳を熟知した翻訳者がスピーディかつ正確な翻訳をご納品いたしjます。

無料お見積もり・お問い合わせ