新着情報

翻訳マネージャーコラム

エキサイト翻訳の活用法

2017年04月04日

エキサイト翻訳の活用法と精度

エキサイト翻訳は、数ある翻訳サイトのなかでも老舗のひとつです。
とにかく、ほかの翻訳サイトと比較しても、圧倒的な数の言語に対応しているのが特徴であり、最大の魅力です。
その対応言語数は、バックパッカーの方が世界中を回るときにも、気軽に使えそうな勢いです。エキサイト翻訳があれば、世界のどこに行っても何とかなるのではないかという安心感さえあります。
しかし、その機械翻訳の精度に関してはどうでしょうか。
今回はエキサイト翻訳の特性や精度を、お伝えしたいと思います。

1. エキサイト翻訳の沿革

エキサイト翻訳の運営会社である「エキサイト株式会社」は、1997年8月にインターネットナビゲーションサービスを提供することを目的に、現在カリフォルニア州にあるExcite Inc.の100%子会社として設立されました。
この会社はエキサイトブログなども著名なサービスなので、ご存じの方も多いのではないでしょうか。
エキサイト翻訳は数ある翻訳サイトのなかでも老舗のひとつです。
翻訳サービスをスタートしたのは2000年の9月。家庭にパソコンが普及したころには、すでに翻訳サービスを提供していたことになります。
すでに10年以上続いているエキサイト翻訳は、東京オリンピックを迎える2020年には20年目を迎える長寿サービスとなります。
これだけの歴史が詰まっているサイトであれば、機械翻訳でも精度の高い答えが返ってくるのでは?

2. エキサイト翻訳の特性と活用法は?

エキサイト翻訳の特性を知ると、翻訳の際に役立てることができます。
そこで簡単にYahoo!翻訳の特性をピックアップしましょう。

① 圧倒的な対応言語数
なんと32カ国語に対応しています。
日本語、英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、インドネシア語、タイ語、ベトナム語、アラビア語、ウクライナ語、ウルドゥ語、エストニア語、オランダ語、スウェーデン語、スロバキア語、スロベニア語、チェコ語、トルコ語、ハンガリー語、ヒンディー語、ヘブライ語、フィンランド語、ブルガリア語、ペルシャ語、ポーランド語、ラトビア語、リトアニア語、ルーマニア語
急きょ世界のどこへ行くことになっても大丈夫そうです。

② 翻訳の専門分野を指定できる
たとえば、農学系、水産系、スポーツ系など分野を指定することによって、より正確な翻訳を得ることができます。ただし、この機能日英にしか対応していません。

③ ウェブページ翻訳
海外サイトのURLを入力すると、まるまる翻訳してくれます。翻訳の時短をしたいときに有効です。

3. 実際に翻訳してみると……

海外のサイトを閲覧しているときに、そのサイトの本文をコピー&ペーストをした場合、どこまで翻訳してくれるのでしょうか。実際に試してみました。

「James Bond’s first suit in From Russia With Love is the standard conservative navy suit: a sharp English cut by Anthony Sinclair paired with conservative details. The suit is made from a navy cloth in what’s probably a medium-weight worsted flannel. Worsted flannel has the nap of the more traditional woolen flannel but is made from worsted yarns. It’s harder-wearing than woolen flannel, and the weave can be seen under the nap. It’s not a particularly fun suit, but it’s the perfect suit to wear to the office when the weather is cool.」

007の服装についてまとめたサイト『The suit of James Bond』より

この英文をエキサイト翻訳で翻訳した結果は、以下のとおりです。

「中のジェームズ・ボンドの最初のスーツは、愛情を持つロシアから標準の保守的な海軍スーツである:アンソニーシンクレアにより減らされた鋭い英語は、保守的な詳細とペアになった。スーツは、たぶん中間重量梳毛糸小型浴用タオルであるものの海軍布切れから作られる。梳毛糸フランネルはより伝統的な羊毛フランネルの昼寝を持っているけれども、梳毛糸毛糸から作られる。それは羊毛のフランネルよりより激しく長持ちし、織りは昼寝のもとで見られうる。それは特別楽しみスーツではないけれども、天候が冷たい時には、オフィスに擦り減ることが完全なスーツである。」

極めて粗い翻訳文が出てきました。
まずタイトルの「ロシアより愛をこめて」という邦訳ができていません。
続いて「James Bond’s first suit in From Russia With Love」という一節を「中のジェームズ・ボンド…(以下略)」と訳しています。「ロシアより愛をこめての最初のジェームズ・ボンドのスーツ」と訳すところですが……。
また「navy suit」と「navy cloth」を海軍スーツと訳しています。本来は「ネイビーのスーツ」という意味です。
「harder –wearing」というのは、2つの単語を組み合わせてできた慣用句で、「長持ちする」という意味です。そこで「harder」の部分を抜き出したのか「激しく長持ち」となっています。
「nap」というのは、確かに「居眠り」や「昼寝」という意味がありますが、この本文のなかでは誤訳です。「nap」は「節」という意味で、フランネルスーツなどに起こる、「毛羽立ち」のことを指します。
「wear to the office」というのも「オフィスに着ていくのに」が適切かと思いますが、「to wear」の2語を組み合わせた「すり減る」という意味にしてしまっています。

4. 文章を正確に訳すときはプロの翻訳者に依頼を

エキサイト翻訳は、外国語で書かれている文章について、ある程度の意味をつかむときに活用するといいのかもしれません。特に海外旅行中の、ちょっとした意思の疎通をするくらいにはもってこいでしょう。31カ国語に対応しているところは、他の翻訳サイトサービスにはない強みです。
しかし、実際にウェブページを翻訳してみると、やはり機械翻訳らしさが出てしまい、大切な契約書などを翻訳するには、少し物足りない気がします。
以上のことから、やはり機械翻訳の答えを頼りにして、大切な文章を翻訳するのはおすすめではありません。
エキサイト翻訳ではこのような翻訳結果が返ってきてしまう事態を見越して、有料でプロの翻訳者に翻訳をお願いできるサービスも展開しています。
やはり仕事で大事な文章を翻訳したいときは、翻訳サイトに頼らず、プロの翻訳者が登録している翻訳会社に相談してみましょう。そしてプロの翻訳者に、正確な翻訳文を作ってもらったほうがよいでしょう。

お見積もりは無料です。お気軽に翻訳会社JOHOまでお問い合わせください。

関連リンク

安定した質を維持するJOHOの翻訳サービスの3つの特長をご紹介します。

無料お見積もり・お問い合わせ