新着情報

翻訳マネージャーコラム

ビジネス文章の英語翻訳

2017年02月13日
医療分野の翻訳が難しい

翻訳の依頼のなかでも、最も多いのが英語で書かれたビジネス文書……とくに契約書の翻訳です。
それは英語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳、どちらもニーズは高いものです。
ひとつ言えることは、世界で最も使われている言語が英語であるだけに、まずは英語の言語能力が高くないと、契約書を翻訳することは困難でしょう。
さらに、契約書はそのビジネスのジャンルだけでなく、細かい法律用語も知っておかなければいけません。
そこで契約書を翻訳する際、知っておきたい英語の法律用語や、契約書を作成する際のポイントをご紹介しましょう。

英文契約書でよく使われる法律用語

まずは英語で書かれたビジネス文書・契約書で、よく使われる単語や言い回しをいくつか挙げてみましょう。

契約 contract/agreement
申込 offer
承諾 acceptance
期間 term
通知 notices
機密保持 confidentiality
雇用 employment
雇用主/雇用者 employer
被雇用者 employee
雇用契約書 contract of employment/employment agreement
契約を締結する enter into contract/agreement
契約を更新する renew contract
契約を解除する terminate contract
行為能力(契約内容を実行できる能力) legal capacity

いかがでしょう? 契約に関する基本的な単語を挙げてみましたが、いわゆる英単語としては、それほど難しくないものばかりだと思います。

お見積もりは無料です。お気軽に翻訳会社JOHOまでお問い合わせください。

関連リンク

プレゼンテーション資料、企画書など、ビジネス文章を翻訳する際は、翻訳サービスJOHOにお任せください。

法律・契約書分野の翻訳はお任せください。法律分野を専門とする専任の翻訳者が担当します。

無料お見積もり・お問い合わせ