医学・薬学の専門的英語の翻訳
医学薬学の英語翻訳
医学薬学の分野では正確な英語翻訳が必要です。医学薬学の英語翻訳の難易度はとても高いです。なぜなら、専門用語が行き交い、医学薬学は論文から食品関連、文献、学術文献、投稿原稿、バイオテクノロジーなどジャンルも多岐に亘ります。様々なジャンルですが、すべてにおいて日常生活では耳にしない専門用語が飛び交うため、専門的な知識とスキルがなければ医学薬学の英語翻訳は難しいのです。
更に間違いが許されません。医学の世界の翻訳は、文章を読む相手に正確な情報を伝える必要があり、正しい言葉を用いらなければなりません。間違った翻訳では意味がないどころか、トラブルの原因にもなりかねません。翻訳内容に間違いがあるだけで、素晴らしい研究成果でも評価されないケースもあります。医学薬学の英語を正しく翻訳することは難しく、ニュアンスや表現の仕方によって文章を読む相手に与える印象も変わります。本来の文章の意図が正しく伝わらずに理解されないケースもあります。それだけに、医学薬学の英語翻訳は難易度が高いのです。専門用語を理解する必要があり、前後の文法との兼ね合いもあります。単に単語を理解するだけでは正しい翻訳は難しいため、プロの手が必要です。
各専門用語に精通した英語翻訳が必要
医学薬学の英語翻訳の難しさの一つにジャンルの幅広さがあります。一つ一つの専門的な単語も難しく、基礎医学、臨床医学、社会医学、医薬翻訳、医療機器翻訳、内科、外科、小児科、産婦人科、皮膚科、泌尿器科、精神・神経科、薬学・薬理学、遺伝子工学。これらが細かく分類されています。上記の一つだけでもハイレベルな翻訳スキルが求められますが、一つだけではありません。
様々なジャンルがあり、すべて一字一句ミスが許されません。多少間違えるだけでニュアンスが異なってしまうのです。新薬承認申請書の英語翻訳も難しいです。新薬は医療において常に誕生していると言っても良いほど研究が進められています。一方で新薬は行政側に認可してもらわなければ薬として認められません。
どれだけ研究を行っても、認可してもらわなければ意味がなく、言葉づかいを間違えるだけで認可されないケースもあります。本来であれば問題ないものの、言葉を間違えたり文法の組み立て方をミスしただけで行政側は書類の不備と判断するため、医薬薬学の英語翻訳は日常会話レベルでは難しく、専門的な英語力と知識が必要です。
お見積もりは無料です。お気軽に翻訳会社JOHOまでお問い合わせください。