技術分野の英語を翻訳
技術分野における英語翻訳
技術文章を扱っている企業は、日本にはとても多くあります。例えば、システムの開発などを行う企業では技術文章は必須です。設計書は、SEが見て設計書通りにシステムを構築する資料になります。また、システムの設計が終了したら製品としてお客様に営業をして購入してもらうことになります。この際に取扱説明書などがなければ、その製品を正しく安全に使用してもらえないため、どんな商品でも取扱説明書を準備して製品を販売するのが一般的です。
日本のお客様だけに販売している企業では英語翻訳をする必要はありませんが、海外を対象に製品を販売する場合は、取扱説明書などを英語翻訳することが求められます。翻訳会社では、このような技術に関する取扱説明書なども英語翻訳してもらうことができるのです。また技術分野においては、発明をした製品の特許を申請することがあります。特許が申請されると、特許明細書などを受け取ります。企業において海外の企業とやり取りをする時、特許が申請されている証明をしなければならない機会があります。特許明細書は日本語で記述されているので、英語翻訳をして日本語から英語に変換してクライアントに提出することで、海外のスタッフもすぐに特許が申請されていることを把握することができます。翻訳会社では特許申請書などの英語翻訳も受け付けてくれるので、技術を扱う分野の企業において、翻訳会社を利用する機会が多くなるのです。
翻訳会社を利用すればミスの少ない翻訳が可能?
翻訳会社は英語などの外国語は詳しく理解できるが、技術文章などにおいては文章中に専門用語がいくつも登場するので正しく翻訳できないのでは?と思われた方もいるでしょう。翻訳会社では学術の文章や技術の文章でも正しく翻訳できるように、その分野に詳しい方が翻訳をします。専門用語などの知識に関しても十分あるため、海外の方が読んでも理解することができます。
もちろん、翻訳会社ではスペルチェックや文章チェックなども行っています。翻訳家でも文章の辻褄が合わなかったり、文章の内容が理解できない翻訳をしてしまうことがあると思います。また英単語のスペルなどを間違えて記入してしまう場合もあるでしょう。人間ですから、ちょっとした間違いもありますが、これらのミスに対応するために、翻訳会社ではダブルチェックを行いミスがない正確な翻訳がされている文章を渡してくれます。
お見積もりは無料です。お気軽に翻訳会社JOHOまでお問い合わせください。