コラム

翻訳マネージャーコラム

翻訳マネージャーコラム一覧

  • 証明書書類の英語翻訳
    2016年11月07日

    証明書の英語翻訳 公的文書の英語翻訳はとても大切です。なぜ大切なのかといえば専門的な知識が必要だからです。公的文書の英文は文章構成が独特です。法律用語が多いので専門的な知識も必要です。特に英文の契約書は冗長な言い回しが多くあります。英……

  • 金融系書類における英語翻訳
    2016年11月07日

    金融業界の英語翻訳 金融業界も国際化の波が訪れています。我が国に限らず、国際化は顕著です。国内だけなく、国外でもビジネスを展開するのが当たり前の時代に於いて英語翻訳は必須です。金融業界の場合、国際情勢を意識したビジネスはもちろんですが……

  • 引用語句の翻訳について(英語翻訳)
    2016年07月26日

    お客様からご依頼いただく原稿には、時に定番訳がすでに存在する語句や文章が含まれる原稿をいただくケースがあります。 そんな時は、翻訳者が独自に訳すのではなく、その定番訳を探し出し、訳文にあてはめなければなりません。有名な書物……

  • 翻訳とコピーライティングの境界線(日英和訳)
    2016年07月19日

    翻訳会社JOHOでは、これまでに特許や契約書といった法的性質の強い文章の翻訳から、製品マニュアルや海外従業員指導用テキストといった解説書翻訳、そして製品やサービスを紹介するカタログやWebページの翻訳など多岐に渡る翻訳業務を請け負ってき……

  • 翻訳精度を高める原文編集とは?
    2016年07月12日

    前回、ネイティブチェックについてお話ししました。ネイティブチェックは、特に日本語から英語などの外国語に翻訳をするにあたって必要になる作業でした。今日は、これとは別に、翻訳する前に行っている翻訳精度を格段に高めるための原文編集についてのお……

  • ネイティブチェックとは何か?
    2016年07月08日

    今回は、翻訳会社が行うネイティブチェックの目的や内容について解説させていただきます。 ネイティブチェックとは、翻訳した文章がその言語を母国語とする人が読んだ時に、自然な文章になっているかを確認する作業です。 具体的には、日本人翻訳者が……

  • 翻訳が歴史をつくった!?
    2016年07月07日

    我々が普段触れている情報の多くは、その流通過程で英語に翻訳され、そして日本、中国、フランス、スペインへと次々に伝播するように流通しています。日々、メディアを通して知る海外ニュース、外国映画の字幕や吹き替え、教科書などたとえ日本語で流通し……

  • 翻訳会社に来る翻訳依頼
    2016年07月07日

    今日は皆さんに翻訳会社で取り扱う原稿にはどんなものがあるか、ほんの少しご紹介したいと思います。 翻訳会社では、一般的に製品のマニュアルやカタログ、契約書や公的証明書といった法的拘束力を持つ性質の文章、医学者が執筆する英語論文のような専……

無料お見積もり・お問い合わせ