新着情報

中国語翻訳のコラム

中国語翻訳を正確に行うコツは?知っておくべき日本語との違いや翻訳サイト利用時の注意点について解説

2025年02月25日

中国語翻訳を正確に行うコツは?知っておくべき日本語との違いや翻訳サイト利用時の注意点について解説

グローバル市場に商品やサービスを展開する上で、対象地域に合わせた言語に正確に翻訳することは非常に重要です。

中国語には、日本語と同じ漢字でも意味はまったく異なる言葉も少なくありません。

誤った表現で翻訳してしまうと、トラブルやブランドイメージ低下に繋がるリスクも考えられます。

本記事では、中国語を正確に翻訳するために知っておきたい知識や、日本語との違いについて詳しく解説します。

【この記事を読んでわかること】

・中国語翻訳を正確に行うために知っておきたい基礎知識
・中国語翻訳を正確にできるおすすめサイト4選
・中国語翻訳サイトを利用する時の注意点

おすすめの翻訳サイトや、利用時の注意点についても解説しています。

中国語を正確に翻訳したい方は、ぜひ参考にしてください。

中国語翻訳を正確に行うために知っておきたい基礎知識

中国語翻訳を正確に行うために知っておきたい基礎知識や日本語との違いを4つ紹介します。

・中国語は敬語表現が少ない
・「簡体字」と「繁体字」の2種類ある
・句読点の使い方が日本語と異なる
・時間の流れを表す「時制」がない

中国語は日本語と異なる点が多いので、正確に翻訳するために基礎知識は確認しておきましょう。

それぞれ詳しく解説していきます。

中国語は敬語表現が少ない

中国語は、日本語に比べて敬語表現が少ないことを覚えておきましょう。

日本語には「尊敬語」「謙譲語」「丁寧語」などの体系的な敬語があり、語尾をですます調にすれば丁寧な表現になります。

しかし、中国語には「語尾を丁寧な表現にする」のような文法的に使用する敬語表現はなく、尊称(相手の呼び名)で敬意を表すことが多いです。

わかりやすい例として、中国語の挨拶である「你好(ニーハオ)」と「您好(ニンハオ)」について解説します。

你好 您好 違い

どちらも中国語で「こんにちは」を意味する言葉ですが、主語にあたる「你(あなた)」と「您(あなた様)」で差別化されています。

日本語で使用している敬語表現をそのまま翻訳サイトで中国語に翻訳すると、適切な表現ではないことが多いため注意しましょう。

「簡体字」と「繁体字」の2種類ある

中国語は「簡体字」と「繁体字」の2種類があり、国や地域によって字体が異なるため注意しましょう。

それぞれの字体の特徴は、以下の通りです。

簡体字 繁体字 違い

中国人の方でも普段使用していない字体の漢字は読めないことも少なくありません。

そのため、中国語に翻訳する際は「簡体字」と「繁体字」のどちらの字体に対応すべきか間違えないように注意が必要です。

また、中国語には数多くの方言があり、表現がそれぞれ異なることも覚えておきましょう。

句読点の使い方が日本語と異なる

中国語でも「、」「。」などの句読点を使用しますが、日本語とは使い方が異なるため注意しましょう。

主に使用される標点符号は、以下の通りです。

中国語 標点符号

中国語における句点「。」の使い方は、日本語と同様に文章の終わりに使用されます。

しかし、日本語で文章を区切るための読点「、」は、中国語では単語の並列を意味しています。

そのため、正確に翻訳するためには、中国語と日本語で句読点の使い方が異なることを考慮する必要があるので注意しましょう。

時間の流れを表す「時制」がない

中国語には、時間の流れを表す「現在形」「過去形」「未来形」といった時制がないことを覚えておきましょう。

時制とは、時間の流れを表すために動詞の形を変えることです。

【日本語における時制の例】
・現在系:朝食を食べる
・過去形:朝食を食べた

先述の通り、中国語には時制の概念がないため、過去のことでも未来のことでも動詞の形は常に一定です。

中国語で時間の流れを表すには、動詞と動作の状況を補足する「時間詞」や「副詞」などを組み合わせて表現します。

【中国語で時間の流れを表す例文】
昨天下雨了(昨日は雨が降った)
・我明天联系你(明日連絡するね)

過去形は昨日を意味する「昨天」、未来形は明日を意味する「明天」などの時間詞を付けることで時間の流れを表現できます。

中国語を翻訳する場合は、上記のように日本語と時間の流れを表現する方法が異なることに注意しましょう。

中国語翻訳を正確にできるおすすめサイト4選

中国語翻訳を正確にできるおすすめ翻訳サイトを4つ紹介します。

【中国語のおすすめ翻訳サイト】

・百度翻訳
・有道翻訳
・Papago
・DeepL翻訳

翻訳サイトの特徴について、それぞれ詳しく解説していきます。

百度翻訳

百度翻訳

百度翻訳は、中国最大手の検索エンジンである「百度(バイドゥ)」が提供する翻訳サイトです。

【百度翻訳の特徴】
・中国語の翻訳能力が優れている
・翻訳した単語や文章を発声してくれる

中国企業が提供しているため、中国語に翻訳する能力が優れている点が大きな強みです。

翻訳した単語や文章を発声してくれる機能があるため、翻訳以外にも通訳機としても活用できます。

発音に関して高い評価を得ており、人間に近い発音で再生されるので中国語の発声練習にもなるでしょう。

中国語を正確に翻訳できるサイトなら、まず百度翻訳の利用がおすすめです。

有道翻訳

有道翻訳

有道(ヨウダオ)翻訳は、中国のネットサービス企業である「網易(ネットイース)」が提供する翻訳サイトです。

【有道翻訳の特徴】
・中国語の翻訳能力が優れている
・最大5,000文字のテキストを翻訳できる

百度翻訳と同様に中国企業が提供する翻訳サイトのため、中国語の翻訳能力が優れています。

翻訳した文章ごとに、どのような中国語に変換されたのか確認できる機能があり、中国語に詳しくない方でもわかりやすいでしょう。

最大5,000文字のテキストを翻訳できるので、長文を翻訳したい方におすすめです。

Papago

papago

Papago(パパゴ)は、韓国の大手インターネット企業である「NAVER」が提供する翻訳サイトです。

【Papagoの特徴】
・韓国以外にもアジア圏の言語は翻訳精度が高い
・URLを入力してWebサイトを翻訳できる

韓国企業が提供している翻訳サイトですが、アジア圏の言語の翻訳精度が高いため中国語でも比較的正確に翻訳できます。

URLを入力するとWebサイトを翻訳できる点もPapagoを利用する強みの一つです。

操作画面がシンプルでわかりやすいため、簡単に翻訳したい方はPapagoを利用してみましょう。

DeepL翻訳

DeepL

DeepL翻訳は、ドイツのDeepL社が提供する機械翻訳サービスです。

【DeepL翻訳の特徴】
・最先端のAI技術により自然な文章に翻訳できる
・細かなニュアンスを含んだ翻訳が可能

DeepL翻訳は、AI技術によって高い翻訳精度を実現しているだけでなく、自然な文章に仕上がる点が強みの一つです。

また、ニューラルネットワーク(人間の脳を模した機械学習)を搭載しており、細かなニュアンスも含んだ翻訳が可能になっています。

無料版は、1回の翻訳につき1,500文字までの制限がありますが、有料プランであれば文字数制限はありません。

ビジネスで利用する方は、有料プランも検討してみましょう。

中国語翻訳サイトを選ぶ際に確認したいこと

中国語翻訳サイトを選ぶ際は、以下の3つを確認しましょう。

・ビジネス利用か個人利用か
・無料サイトと有料サイトの違い
・ファイル形式の翻訳に対応しているか

それぞれ確認すべきことについて解説していきます。

ビジネス利用か個人利用か

中国語翻訳サイトをビジネスで利用するか個人で利用するかは、翻訳サイトを選ぶ上で重要なポイントです。

個人利用の場合、基本的には正確に翻訳できるサイトを選ぶと良いでしょう。

しかし、ビジネスで利用する場合は翻訳精度以外にも、以下の項目を考慮して選ぶ必要があります。

・1回につき翻訳できる文字数に制限があるか
・ファイル形式の翻訳に対応しているか
・セキュリティ保証があるか

ビジネスで翻訳サイトを利用する場合、膨大な文字量の翻訳やPDFファイルの資料を翻訳することもあるでしょう。

無料の翻訳サイトでは、翻訳できる文字数に制限がかかっていたり、ファイル形式の翻訳に対応していないサイトもあります。

また、翻訳品質向上のために翻訳した文章が二次利用される可能性もあるため、セキュリティ保証の有無も確認して選びましょう。

無料サイトと有料サイトの違い

中国語翻訳サイトを選ぶ際は、無料サイトと有料サイトの違いを確認しましょう。

中国語翻訳サイト 無料と有料の違い

無料で利用できる翻訳サイトでは、翻訳できる文字数や回数に制限がある場合があります。

また、翻訳品質向上のために、入力したテキストや翻訳データを二次利用される可能性があるため注意が必要です。

第三者に公開されることはありませんが、個人情報や機密情報を翻訳した場合は情報漏洩のリスクが考えられるでしょう。

有料サイトでは、無料版の制限が解放されるだけでなく、翻訳データは二次利用されません。

ビジネスで利用する場合は、翻訳文字数や回数に制限がなくセキュリティ面も保証されている有料サイトを選ぶと良いでしょう。

ファイル形式の翻訳に対応しているか

マニュアルなどの資料を翻訳したい場合、ファイル形式の翻訳に対応しているか確認しましょう。

多くの翻訳サイトではファイル形式での翻訳に対応していますが、テキスト以外は翻訳できないサイトもあります。

また、Word・Excel・PDFなど、翻訳したいファイル形式が対応しているかも確認しておくと良いでしょう。

翻訳したい資料に画像が入っている場合、画像内の文字も翻訳できるサイトもあります。

中国語翻訳サイトを利用する時の注意点

中国語翻訳サイトを利用する時の注意点を3つ紹介します。

・主語を省略すると誤訳になりやすい
・固有名詞や専門用語は正確な翻訳が難しい
・中国語と日本語で意味が異なる単語に注意

中国語を正確に翻訳するために、それぞれの注意点について確認していきましょう。

主語を省略すると誤訳になりやすい

中国語翻訳サイトを利用する際に、主語が省略されたテキストを翻訳すると誤訳になりやすいため注意が必要です。

日本語は、主語を省略しても意味が通じる場合もありますが、中国語は主語を省略することはほとんどありません。

そのため、主語が省略されたテキストを中国語に翻訳すると文章の誤りであると認識される場合があります。

また「これ」「あれ」「それ」などの指示代名詞も翻訳システムが判断できないことがあるため、明確に記載しましょう。

固有名詞や専門用語は正確な翻訳が難しい

中国語翻訳サイトでは、社名やサービス名などの固有名詞や専門用語は正確な翻訳が難しいことを覚えておきましょう。

辞書に記載されていないような用語は、翻訳システムが正確に翻訳できないことが多いです。

翻訳が難しい用語をそのまま翻訳すると、どの部分が該当の用語かわからなくなってしまう可能性があるため注意しましょう。

翻訳前に特定の用語をアルファベットや「@」などの記号に置き換えておくと、翻訳後でも該当用語の箇所を確認できるのでおすすめです。

中国語と日本語で意味が異なる単語に注意

中国語翻訳サイトを利用する際は、中国語と日本語で意味が異なる単語に注意しましょう。

漢字が同じでも意味を待ちがえやすい単語の一例を紹介します。

漢字が同じでも意味を待ちがえやすい単語

上記のように漢字は日本語と同じでも、意味が大きく異なる中国語も少なくありません。

特に日本の意味では問題ない単語でも、中国語の意味ではネガティブな表現として伝わる単語には注意しましょう。

まとめ|中国語翻訳を正確に行うなら翻訳会社の利用も選択肢の一つ

本記事では、中国語翻訳を正確に行うために知っておきたいことや、おすすめの翻訳サイトを紹介しました。

中国語を正確に翻訳するためには、中国語に関する知識や日本語との違いを理解することが重要です。

【中国語を正確に翻訳するために知っておきたいこと】
・中国語は敬語表現が少ない
・「簡体字」と「繁体字」の2種類ある
・句読点の使い方が日本語と異なる
・時間の流れを表す「時制」がない

しかし、上記を理解していてもネイティブレベルの翻訳精度で翻訳できるサイトは多くありません

誤った表現に翻訳されると、ネガティブな印象を与えたりブランドイメージの低下に繋がったりする可能性があります。

中国語翻訳を正確に行いたい方は、高品質な翻訳サービスを提供しているJOHOをご利用ください。

【翻訳サービスJOHOの特徴】
・翻訳品質の高さが認められ国内外の政府機関から多くの依頼を受けている
・お客様の目的・使用用途に応じた表現になっているかネイティブチェックを実施

まずは「無料見積もり」や「電話相談」にてお問い合わせください。

\まずはお気軽にお問い合わせください/

無料お見積もり・お問い合わせ