新着情報

ビジネス文書の翻訳のコラム

逆翻訳とは?基本的な意味ややり方・バックトランスレーションの効果的な実践方法を解説

2025年02月25日

「翻訳したけど、本当に正確に伝わっているかわからない…」
「重要な文書なので翻訳の品質を確認したいけど、どうすればいいのだろう?」

このような悩みを抱えている方も多いのではないでしょうか?

逆翻訳(バックトランスレーション)は、一度翻訳した文書を再び元の言語に戻すことで、翻訳の正確性を確認する効果的な手法です。

特に医療文書・法律文書・特許申請書など、高い正確性が求められる専門分野では、品質保証の重要なプロセスとして広く活用されています。

しかし、「逆翻訳ってどうやればいいの?」「具体的なやり方を知りたい!」とお悩みの方も多いでしょう。

そこで本記事では、逆翻訳の基本的な意味から具体的な実践方法まで詳しく解説します。

翻訳の品質向上に悩む方は、ぜひ最後までご覧ください。

逆翻訳(バックトランスレーション)とは?

逆翻訳(バックトランスレーション)は翻訳の品質を確保するための重要な検証手法ですが、検証以外にも目的や種類があります。

ここでは逆翻訳について理解を深めるために、以下の項目について詳しく解説していきます。

・意味と目的
・種類

意味と目的

逆翻訳とは、ある言語から別の言語に翻訳されたテキストを、元の言語に再び翻訳し直すプロセスのことです。

例えば、日本語から英語に翻訳した文書を別の翻訳者が英語から日本語に翻訳し直し、元の日本語と比較することで翻訳の正確性を検証します。

この手法は特に、言葉の選択や文化的ニュアンスが重要な場面で翻訳の質を確保するために不可欠です。

逆翻訳には主に以下4つの目的があります。

翻訳の正確性を担保する:直訳や意訳の違い、誤訳を特定し、品質を向上させる
専門的・高精度が求められる分野での検証:医療・法務・技術・マーケティングなど、厳密な表現が必要な分野で活用
文化的・言語的な誤解を回避:異なる言語や文化圏でのニュアンスの違いを検出し、適切な翻訳を確保
翻訳品質の証明・コンプライアンス対応:治験や契約書など、厳密な品質管理が求められる文書の検証手法

特に医薬品の添付文書や臨床試験の同意書など、誤訳が人命や健康に関わる文書では逆翻訳が標準的なプロセスとなっています。

また法律文書では、逆翻訳によって契約条件の解釈の違いを事前に発見し、後のトラブル防止にもつながる重要なプロセスです。

種類

逆翻訳にはいくつかの種類があり、プロジェクトの要件や重要性に応じて最適な方法を選択することが推奨されます。

主な逆翻訳の種類は、以下の通りです。

これらの方法はそれぞれ特徴があり、文書の重要性や用途に応じて使い分けることが重要です。

例えば、医療分野では患者の安全性に関わるため、ブラインドバックトランスレーションが推奨されています。

一方、一般的なビジネス文書やマーケティング資料では、コストと精度のバランスを考慮してシングルバックトランスレーションが選択されることが多いです。

逆翻訳のメリットとデメリット

逆翻訳は翻訳プロセスの品質を向上させる有効な手法ですが、実務において逆翻訳を取り入れる際には、そのメリットとデメリットを十分に把握した上で効果的に活用することが重要です。

特に専門性の高い分野や誤訳が重大な影響を及ぼす可能性のある文書では、逆翻訳のメリットを活かすことで翻訳の品質確保につながります。

以下では、逆翻訳の主なメリットとデメリットについて詳しく解説します。

・メリット①:翻訳の精度検証ができる
・メリット②:誤訳の早期発見ができる
・メリット③:品質管理の強化ができる
・デメリット①:文脈のズレがある
・デメリット②:コストと時間がかかる

これらのメリットとデメリットを理解することで、翻訳プロジェクトにおいて逆翻訳を最適に活用できるようになります。

それぞれのポイントを詳しく見ていきましょう。

メリット①:翻訳の精度検証ができる

逆翻訳の1つ目のメリットは、翻訳の精度を客観的に検証できることです。

通常の翻訳プロセスでは、翻訳者が原文の意図を正確に理解し訳出しているかを確認するには、対象言語に精通していないと難しいでしょう。

しかし、逆翻訳を行うことで原文と逆翻訳後のテキストを比較し、内容が一致しているかを確認できます。

例えば、日本語の「この薬は食後に服用してください」という文が英語に翻訳され、その英訳を別の翻訳者が再び日本語に戻した際に「この薬は食事の後に飲んでください」となれば、意味は保持されていると判断できます。

一方、「この薬は食事前に服用してください」となった場合は、英訳に問題があることが明らかになります。

このように、逆翻訳によって翻訳精度の可視化が可能になり、特に医薬品の説明書や法的文書などの正確性が求められる分野では有効的です。

メリット②:誤訳の早期発見ができる

逆翻訳は、誤訳や不自然な表現の早期発見に役立つのもメリットの1つです。

特に専門用語や固有名詞・文化的な表現など、翻訳が難しい要素を含む文書では誤訳のリスクが高まります。

逆翻訳を実施することで、これらの問題点を原文の言語で確認でき、修正しやすくなるのです。

例えば、ある法律文書の日本語原文に「善管注意義務」という法律用語があり、これが英語に翻訳された後に逆翻訳で「注意深く管理する義務」と戻ってきた場合、法律的な専門用語として正確に翻訳されていない可能性があります。

このような専門用語の誤訳は、逆翻訳によって効率的に修正できます。

メリット③:品質管理の強化ができる

逆翻訳は、翻訳プロセス全体の品質管理を強化するツールとしても機能します。

逆翻訳によって得られたフィードバックは、単に個別の翻訳を修正するだけでなく、翻訳チーム全体のスキル向上や翻訳メモリの改善にも活用可能です。

例えば、特定の表現や専門用語が繰り返し誤訳されていることが逆翻訳で判明した場合、それらを用語集に追加して標準化することで、将来的な翻訳の品質向上につながります。

また、逆翻訳を通じて発見された問題点を分析することで、翻訳者に対する具体的なトレーニングやガイドラインの作成にも役立てられるでしょう。

デメリット①:文脈のズレがある

逆翻訳は品質面でさまざまなメリットがある一方で、いくつかのデメリットもあります。

その主なデメリットの1つは、文脈やニュアンスの問題を完全に捉えきれない点です。

逆翻訳では正確性を重視するため、意訳(自然な翻訳)よりも直訳的な表現になりやすい傾向があります。

そのため、原文と逆翻訳を比較した際に、文字通りの意味は同じでもニュアンスや印象が異なる場合があります。

特に、比喩表現やことわざ・マーケティングコピーなど、言葉のニュアンスが重要な場合は注意しましょう。

例えば、日本語の「石の上にも三年」という表現を英語に翻訳しそれを逆翻訳すると「辛抱強く待つことの重要性」のような意味にはなっても、元のことわざの形には戻らないのが一般的です。

そのため、逆翻訳だけでは適切な表現に修正できない場合は、逆翻訳に加えて対象言語のネイティブによる評価や、目的に応じた別のチェック方法と組み合わせることが重要になります。

翻訳サービスJOHOでは、全ての翻訳にネイティブチェックを実施し、お客様の目的に即した表現や書式を吟味した翻訳を提供しています。

逆翻訳のプロセスを含む高品質な翻訳サービスについては、JOHOにお気軽にご相談ください。

\まずはお気軽にお問い合わせください/

デメリット②:コストと時間がかかる

逆翻訳を行うためには、通常の翻訳に加えてもう一度翻訳作業を行う必要があるため、追加の費用と時間がかかります

特に大量の文書や多言語にわたる翻訳プロジェクトでは、逆翻訳のコストが膨れ上がる可能性も。

一般的に、逆翻訳を含めた翻訳プロセスは、通常の翻訳のみの場合と比べて約1.5〜2倍のコストがかかると言われています。

また、翻訳→逆翻訳→比較・修正というプロセスを経るため、納期も延びる傾向にあります。

例えば、通常3日で完了する翻訳プロジェクトが、逆翻訳を含めると5〜7日かかることも珍しくありません。

そのため、すべての翻訳プロジェクトに逆翻訳を適用するのではなく、文書の重要性や用途に応じて活用するなどの使い分けが有効的です。

逆翻訳の効果的な実施手順とやり方

逆翻訳を効果的に実施するためには、体系的なプロセスに従って進めることが重要です。

適切な手順を踏むことで、翻訳の品質向上と誤訳リスクの低減を実現できます。

以下に、逆翻訳の基本的な実施手順をステップバイステップで紹介します。

初期翻訳の作成:原文から対象言語への翻訳を行う
逆翻訳の実施:翻訳された文書を、原文の言語に再翻訳する(異なる翻訳者が担当)
原文との比較:原文と逆翻訳されたテキストを詳細に比較・検証する
問題点の分析と修正:相違点を特定し、誤訳や意味のずれを修正する
再確認と最終調整:修正された翻訳を確認し、必要に応じて専門家や現地の言語専門家による最終チェックを行う

逆翻訳プロセスを成功させるコツは、最初から最後まで異なる翻訳者を起用し先入観を防ぐことで客観的な評価を確保することです。

また、単に文字通りの一致を目指すのではなく、文脈や専門用語の適切さも含めて総合的に評価することも大切。

特に医療・法律・技術分野では、専門知識を持つ担当者を含めることで、逆翻訳の効果を最大限に高められるでしょう。

逆翻訳が特に有効な業界と活用事例

逆翻訳は様々な分野で活用できますが、特に以下のような正確さが重視される業界ではその効果が顕著に表れます。

・医療業界:治験関連文書・患者向け説明書などの逆翻訳で、翻訳ミスが生命に関わるリスクを減らす
・法務・契約書翻訳:正確性が求められる契約文書を逆翻訳することで、言葉の解釈ミスを防ぐ
・技術・特許翻訳:専門用語の正確な翻訳により、誤解や法的問題を防ぐ

誤訳によるリスクが大きい分野ほど、逆翻訳による品質の検証プロセスが重要です。

以下では、医療業界における逆翻訳の活用例を紹介します。

医療業界での活用事例:治験同意書の翻訳

【原文(日本語)】
「この臨床試験では、重篤な副作用が現れた場合はすぐに医師に連絡し、服用を中止してください。」

【英訳】
“In this clinical trial, if you experience serious side effects, please contact your doctor immediately and discontinue the medication.”

【逆翻訳(日本語)】
「この臨床試験において、重篤な副作用が現れた場合は、直ちに医師に連絡し、薬の服用を中止してください。」

この逆翻訳例では、原文の意図がほぼ正確に保持されていることが確認できます。

特に「すぐに医師に連絡」という緊急性の高い指示と「服用を中止」という重要な行動指示が、どちらも逆翻訳でも明確に表現されています。

医療分野での逆翻訳では、特に患者の安全に関わる指示や副作用の説明部分に注目して、意味の変化がないかを慎重に確認することが重要です。

逆翻訳を行う際の注意点

逆翻訳のメリットを最大限に活かすためには、以下のような注意点を理解しておくことが大切です。

・原文の翻訳とは異なる翻訳者を起用する
・文字通りの一致に固執しない

逆翻訳は高品質な翻訳を実現するための効果的な手法ですが、適切に実施しなければその効果を十分に発揮できません。

誤った方法で逆翻訳を行うと、かえって混乱を招いたり、不必要なコストや時間の浪費につながる恐れがあります。

それでは、それぞれの注意点について詳しく見ていきましょう。

原文の翻訳とは異なる翻訳者を起用する

逆翻訳プロセスの信頼性を確保するためには、原文の翻訳と逆翻訳に異なる翻訳者を起用しましょう。

同じ翻訳者が両方の作業を行うと、最初の翻訳で生じた誤りや主観的な解釈が、逆翻訳においても同様に反映されてしまう可能性が高くなります。

これでは、翻訳の誤りを発見するという逆翻訳の目的が達成できません。

異なる翻訳者を起用する際には、原文言語のネイティブスピーカーと対象言語のネイティブスピーカーを組み合わせ、より自然で正確な翻訳を実現させましょう。

文字通りの一致に固執しない

逆翻訳を検証する際に陥りやすい誤りの1つは、原文と逆翻訳の完全な一致を求めることです。

逆翻訳では言語間の構造や表現の違いにより、完全に同じ言葉遣いで戻ってくることは少ないでしょう。

特に文化的な表現やことわざ・比喩表現などは、直訳すると意味が通じなくなることがあるため、逆翻訳で異なる表現になることは自然です。

重要なのは、伝えたいメッセージの本質やニュアンスが正確に再現されているかということ。

逆翻訳の評価においてはこれらの点に注目し、表面的な言葉の一致ではなくメッセージの本質が正確に伝わっているかを確認することが、高品質な翻訳を実現するための鍵となります。

逆翻訳に関するよくある質問【Q&A】

逆翻訳に関するよくある質問への回答を紹介します。

逆翻訳を実際に実施する際にはさまざまな疑問が生じることがありますが、特に初めて逆翻訳を導入する方やより効率的な手法を探している方は、ぜひ参考にしてください。

逆翻訳アプリでおすすめなものは?

逆翻訳を手軽に実施するには、専用のアプリやオンラインサイトなどのツールを活用するのが効率的です。

以下に、おすすめの翻訳アプリを3つ紹介します。

これらのアプリはいずれも逆翻訳機能を備えており、翻訳した文章を元の言語に戻す作業が簡単に行えます。

専門性の高い文書や正確性が特に求められる場合はDeepL翻訳の自然な翻訳が便利な一方、多言語対応が必要な場合はGoogle翻訳の広範な言語サポートが便利です。

ただし、自動翻訳ツールによる逆翻訳はプロの翻訳に比べると精度に限界があるため、重要な文書では専門の翻訳サービスの利用も検討しましょう。

より高い精度と専門性が求められる逆翻訳プロジェクトでは、ネイティブチェックを標準実施し、政府機関からも高く評価されている翻訳サービスJOHOにぜひお問い合わせください。

逆翻訳を実践して翻訳品質の向上を目指そう!

本記事では、逆翻訳(バックトランスレーション)の基本概念から実践方法、さらには業界別の活用事例まで詳しく解説してきました。

逆翻訳とは、一度翻訳したテキストを再び元の言語に戻して比較検証することで、翻訳の正確性や品質を確保する重要な手法です。

特に医療・法務・技術分野など、誤訳が重大な影響を及ぼす可能性のある専門分野では不可欠なプロセスとなっています。

逆翻訳を適切に行うことで、専門用語の誤訳や意味のずれを早期に発見し、翻訳の品質を向上させることが可能です。

自動翻訳ツールでも簡易的な逆翻訳は可能ですが、重要な文書や高い専門性が求められる分野では、プロによる高品質な逆翻訳プロセスが欠かせません。

翻訳サービスJOHOは、政府機関からも高く評価されている品質とすべての翻訳にネイティブチェックを実施する徹底したプロセスで、大切な文書の正確な翻訳をサポートします。

まずは以下から、お気軽に無料見積もりをご利用ください。

\専門性の高い分野でも高品質な翻訳が可能!/

無料お見積もり・お問い合わせ